Comprendre le Management interculturel
Dans un billet précédent, je m’intéressais à l’étymologie du mot « intelligence ». Si l’intelligence est la faculté de « relier les choses entre elles pour leur donner du sens », la faculté de « comprendre » permet (d’après son étymologie) de « prendre avec ». Donc quelque part de s’approprier ce que l’on a compris, ce que notre intelligence a perçue.
Exemple du Maroc
Voici un extrait de la fiche qui présente le Maroc :
La culture marocaine des affaires est proche de la culture française. Il y a une histoire commune, une langue commune, et beaucoup de cadres ont été formés en France. En outre, beaucoup de Marocains regardent les chaînes télévisées françaises et se sentent donc proches de l’actualité politique et économique française. Mais attention : Les marocains sont francophones et francophiles, mais pas … Français. Ne soyez donc pas « francocentrés ».
Mais en dehors du monde des affaires, on va trouver beaucoup de différences, à commencer par la pratique de la religion : la prière à la mosquée le vendredi soir et le ramadan sont très suivis. Il est important de ne pas critiquer ni la religion musulmane ni la figure du roi. Quel que soit la position de votre interlocuteur sur ces deux points, et même s’il montre des idées réformistes, il faut garder une position de recul.
Les Marocains sont très tactiles. Par exemple les hommes peuvent marcher une centaine de mètres en se tenant le bras ou la main. Si l’on vous tient la main de cette manière, c’est un signe de respect et de considération.